Projekt “Tłumaczenia ogłoszeń”

 

Krótka historia projektu

Projekt “Tłumaczenia ogłoszeń” powstał z inicjatywy Alfonso Bueno, lidera sfery komunikacji, w styczniu 2016 roku. Obecnie prowadzony jest przez Hansa Wanga. Pierwszy etap naboru do projektu miał miejsce w lutym 2016.

Aktualizacja języków:

(Pilot) Luty 2016: chiński, francuski, włoski, polski, hiszpański, japoński, niemiecki, hebrajski, portugalski i portugalski brazylijski

 

Cel projektu

W programie sędziowskim uczestniczy ponad 6000 sędziów z całego świata, z prawie każdego kraju i mówiących we wszystkich językach. Podczas gdy niektórzy sędziowie uwielbiają pracować na dużych imprezach, a inni skupiają się na lokalnych turniejach, jest też grupa takich, którzy nie angażują się w program z uwagi na barierę językową.

Dlatego właśnie powstał ten projekt.

Pragniemy wyeliminować barierę językową. W tym celu zebraliśmy grupę sędziów, porozumiewających się w swoim  języku ojczystym i po angielsku. Pomagają nam oni tłumaczyć ważne teksty. Tłumaczone będą następujące artykuły:

.zmiany i aktualizacje zasad oraz polityki;

.zmiany i nowości w programie;

.ogłoszenia sędziów wysokopoziowych i Judge managerów;

.inne ważne treści. 😀

 

Zespół tłumaczy

Chiński (chiński tradycyjny / chiński uproszczony) : Alex Yeung

Francuski : Sophie Pages, Jackson Moore, Charles Henri Turpin

Włoski : Lamberto Franco

Polski : Piotr Łopaciuk

Hiszpański : Joaquín Pérez, Gimena Pombo

Japoński : Taro Itou

Niemiecki : Daniel Levy, Raphael Pistorius

Hebrajski : David Shor

Portugalski : José Moreira, Bruno Matos

Portugalski brazylijski : Tomás Paim, Kim Kanegusuke

 

Dlaczego warto zostać ochotnikiem?

Uczestniczenie w projekcie “Tłumaczenia ogłoszeń” zapewnia kilka korzyści:

Po pierwsze, będziesz wspierać innych sędziów w gromadzeniu nowych informacji na temat ważnych wydarzeń i pomagać im się rozwijać. Dla większości ochotników jest to główna motywacja.

Będziesz pracować w zespole, zarządzać niektórymi zadaniami, przyjmować odpowiedzialność, wchodzić w interakcję z innymi sędziami. Pomoże ci to rozwinąć zdolności pracy w zespole i prowadzenia zespołu. Musisz brać pod uwagę terminy, przydziały zadań, poszukiwanie informacji, itd.

Będziesz uczestniczyć w międzynarodowym projekcie. Tak, wiele osób dostrzeże twoją pracę. Kto wie, może dzięki temu zasłużysz na nominację w programie Exemplar?

Z drugiej strony bycie wolontariuszem wymaga odpowiedzialności. Najważniejsze jest dostarczyć tłumaczenie na czas. Tak, terminy są istotne, zwłaszcza w projekcie takim jak ten.

 

Gdzie znajdę tłumaczenie?

Zakładki z tłumaczeniami znajdą się przy oryginalnych artykułach. (jeśli nie widzisz swojego języka, dołącz do nas i zrób to! :)). Tłumaczenia znajdziesz także na blogu naszego projektu.

 

Kontakt

Jeśli masz jakieś sugestie, lub chcesz dołączyć do zespołu, skontaktuj się ze mną przez JudgeApps, lub na maila savagehans21@gmail.com

 

This entry was posted in Announcement Translation. Bookmark the permalink.