(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project “Übersetzungswacht” (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)
Science-Fiction erzählt oft von fernen und exotischen Welten und von möglichen technischen Fortschritten. Die deutsche Übersetzung von Edge of Eternities bietet beides und gibt einen Ausblick, wie sich die Regeln deutscher Rechtschreibung und Grammatik in Zukunft entwickeln könnten. Was heute noch wie ein Fehler aussieht, kann morgen korrektes Deutsch sein. Hier sind einige Fehler von übermorgen.
Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.
Prerelease-relevante Fehler
Entformender Strahl
Im englischen Original heißt es „if it was attacking“; das Kriterium für den Spielstein ist also, dass das Permanent angreifend war. Die deutsche Übersetzung für diesen Teil lautet „falls es angegriffen hat“, wodurch es nun darauf ankommt, ob dieses Permanent als Angreifer deklariert wurde. Ob das Permanent gerade eine angreifende Kreatur ist, spielt keine Rolle; durch das Fehlen einer zeitlichen Beschränkung kann die Deklaration als Angreifer sogar in einem früheren Zug erfolgt sein.
Ich rechne jedoch nicht damit, dass dieser Fehler zu Verwirrung führt, da den allermeisten Magic-Fans das nötige Wissen und das Auge für Details fehlt.
Klinge des Schwarms
Im englischen Original heißt es „target exiled card with warp“, also eine Karte, welche sich im Exil befindet und welche die Fähigkeit Warp hat; insbesondere muss die Karte nicht durch Warp ins Exil geschickt worden sein. Die deutsche Übersetzung für diesen Teil lautet „eine Karte deiner Wahl, die mit Warp ins Exil geschickt wurde“. Hier ist die Anforderung also, dass die Karte im Exil ist und dass sie durch die Fähigkeit Warp dorthin gelangt ist; zum Ausgleich muss die Karte im Exil nicht mehr Warp haben.
Bonus: Mögliches Errata für Diplomatic Relations
Hin und wieder kriegt Grün eine „Bite“-Karte, für die es keine Kreatur im Spiel haben muss. Mit Diplomatic Relations bringt Edge of Eternities dies auf eine neue Stufe, da hier eine beliebige Kreatur im Spiel den Schaden zufügt. Sehr wahrscheinlich fehlt „you control“ bei der Zielbeschreibung im ersten Satz. Bei Redaktionsschluss lag allerdings noch kein offizieller Kommentar von Wizards of the Coast vor.
Update 21.07.2025: Wizards of the Coast hat eine Meldung veröffentlicht, in der sie das Errata offiziell bestätigen.
Andere funktionale Fehler
Sternenkäfig des Kombinats
Dank der englischen Grammatik ist dem Originaltext nicht eindeutig zu entnehmen, ob mit „its owner“ der Besitzer des Artefakts oder der Besitzer der Karte im Exil gemeint ist. Es wäre aber sehr ungewöhnlich, wenn die aktivierte Fähigkeit tatsächlich versuchen sollte, die Karten auf den Friedhof des Besitzers des Sternenkäfigs zu legen.
Nicht turnierrelevante Fehler
Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
Astelli-Erneuerin
In Weltall hört dich niemand schreiben.
Atomarer Mikronisierer
Sternenschlängler
Die Glücklichen, die überlesen, ziehen mit einem geschärften Bewusstsein ihre Karten.
Überrest-Elementar
Auf Kavaron fluktuierte die Größe der Führungsriege so stark und so schnell, dass „Obrigkeit“ innerhalb eines Satzes sowohl Singular als auch Plural sein konnte.
Ladezone
Falls im ersten Teilsatz ein oder mehrere Objekte aufgezählt würden, zähle die zugehörigen Artikel im zweiten Nebensatz stattdessen abweichend bzw. in einer anderen Reihenfolge bzw. verkehrt auf.
Ouroboroid
Keine Angst, dem Schmelzschreiter ist nichts passiert. Das Elektronengehirn seines Computers hat ihm nach diesem Schreibfehler lediglich den Zugriff auf die Logbuch-App gesperrt.
Alpharael, träumender Akolyth
Saatschiff-Brutpfleger
Die Kombination aus einem Untertypen und dem Wort „Karte“ wird mit einem Bindestrich geschrieben: „Raumschiff-Karte“.
Syr Vondam, der Schillernde
Syr Vondam schillerte so sehr, dass alle erblindeten, die versuchten, seinen Anekdotentext zu korrigieren.
Das Herrschaftbrasselett
Da der Artikel zum Kartennamen gehört und nicht verändert wird, sollte in den Aktivierungskosten “schicke Das Herrschaftbrasselett ins Exil” stehen.



















