Übersetzungswacht für Edge of Eternities

(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project “Übersetzungswacht” (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)

Science-Fiction erzählt oft von fernen und exotischen Welten und von möglichen technischen Fortschritten. Die deutsche Übersetzung von Edge of Eternities bietet beides und gibt einen Ausblick, wie sich die Regeln deutscher Rechtschreibung und Grammatik in Zukunft entwickeln könnten. Was heute noch wie ein Fehler aussieht, kann morgen korrektes Deutsch sein. Hier sind einige Fehler von übermorgen.

Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.

Prerelease-relevante Fehler

Entformender Strahl

Im englischen Original heißt es „if it was attacking“; das Kriterium für den Spielstein ist also, dass das Permanent angreifend war. Die deutsche Übersetzung für diesen Teil lautet „falls es angegriffen hat“, wodurch es nun darauf ankommt, ob dieses Permanent als Angreifer deklariert wurde. Ob das Permanent gerade eine angreifende Kreatur ist, spielt keine Rolle; durch das Fehlen einer zeitlichen Beschränkung kann die Deklaration als Angreifer sogar in einem früheren Zug erfolgt sein.

Ich rechne jedoch nicht damit, dass dieser Fehler zu Verwirrung führt, da den allermeisten Magic-Fans das nötige Wissen und das Auge für Details fehlt.

Klinge des Schwarms

Im englischen Original heißt es „target exiled card with warp“, also eine Karte, welche sich im Exil befindet und welche die Fähigkeit Warp hat; insbesondere muss die Karte nicht durch Warp ins Exil geschickt worden sein. Die deutsche Übersetzung für diesen Teil lautet „eine Karte deiner Wahl, die mit Warp ins Exil geschickt wurde“. Hier ist die Anforderung also, dass die Karte im Exil ist und dass sie durch die Fähigkeit Warp dorthin gelangt ist; zum Ausgleich muss die Karte im Exil nicht mehr Warp haben.

Bonus: Mögliches Errata für Diplomatic Relations

Hin und wieder kriegt Grün eine „Bite“-Karte, für die es keine Kreatur im Spiel haben muss. Mit Diplomatic Relations bringt Edge of Eternities dies auf eine neue Stufe, da hier eine beliebige Kreatur im Spiel den Schaden zufügt. Sehr wahrscheinlich fehlt „you control“ bei der Zielbeschreibung im ersten Satz. Bei Redaktionsschluss lag allerdings noch kein offizieller Kommentar von Wizards of the Coast vor.

Update 21.07.2025: Wizards of the Coast hat eine Meldung veröffentlicht, in der sie das Errata offiziell bestätigen.

Andere funktionale Fehler

Sternenkäfig des Kombinats

Die normale Version des Sternenkäfigs des Kulminats. Die aktivierte Fähigkeit beginnt mit "Lege jede Karte, die von diesem Artefakt ins Exil geschickt wurde, auf den Friedhof seines Besitzers".

Dank der englischen Grammatik ist dem Originaltext nicht eindeutig zu entnehmen, ob mit „its owner“ der Besitzer des Artefakts oder der Besitzer der Karte im Exil gemeint ist. Es wäre aber sehr ungewöhnlich, wenn die aktivierte Fähigkeit tatsächlich versuchen sollte, die Karten auf den Friedhof des Besitzers des Sternenkäfigs zu legen.

Nicht turnierrelevante Fehler

Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung

Astelli-Erneuerin

In Weltall hört dich niemand schreiben.

Die normale Version der Astelli-Erneuerin. Die ausgelöste Fähigkeit enthält den Satzteil "aus deinem Friedhof in Spiel zurück".
Die Triumph-Version der Astelli-Erneuerin. Die ausgelöste Fähigkeit enthält den Satzteil "aus deinem Friedhof in Spiel zurück".

Atomarer Mikronisierer

Der übliche Ergänzungsbindestrich vor “Widerstandskraft” fehlt.

Sternenschlängler

Die Glücklichen, die überlesen, ziehen mit einem geschärften Bewusstsein ihre Karten.

Die normale Version des Sternenschlänglers. Die ausgelöste Fähigkeit enthält den Satzteil "entsprechend viele Karte".
Die Triumph-Version des Sternenschlänglers. Die ausgelöste Fähigkeit enthält den Satzteil "entsprechend viele Karte".
Die Surrealer-Weltraum-Version des Sternenschlänglers. Die ausgelöste Fähigkeit enthält den Satzteil "entsprechend viele Karte".

Überrest-Elementar

Der Anekdotentext des Überrest-Elementars lautet "Selbst kurz vor dem Tag des Exodus weigerten sich die Obrigkeit von Kavaron anzuerkennen, dass der Planet ihr etwas sagen wollte."

Auf Kavaron fluktuierte die Größe der Führungsriege so stark und so schnell, dass „Obrigkeit“ innerhalb eines Satzes sowohl Singular als auch Plural sein konnte.

Ladezone

Die normale Version der Ladezone. Die statische Fähigkeit enthält die Aufzählung "eine Kreatur, ein Raumschiff oder einen Planeten", gefolgt von "die bzw. den bzw. das du kontrollierst".

Falls im ersten Teilsatz ein oder mehrere Objekte aufgezählt würden, zähle die zugehörigen Artikel im zweiten Nebensatz stattdessen abweichend bzw. in einer anderen Reihenfolge bzw. verkehrt auf.

Ouroboroid

Die normale Version des Ouroboroids. Der Anekdotentext enthält den Satz "Ich werden sie für weitere Analysen auftauen."

Keine Angst, dem Schmelzschreiter ist nichts passiert. Das Elektronengehirn seines Computers hat ihm nach diesem Schreibfehler lediglich den Zugriff auf die Logbuch-App gesperrt.

Alpharael, träumender Akolyth

Alpharaels Anekdotentext enthält den Satz "Ich bin dem Segen des Fallbringers würdig."

Den Beweis, dass der Segen des Genitivs würdig ist, blieb Alpharael schuldig.

Saatschiff-Brutpfleger

Die Kombination aus einem Untertypen und dem Wort „Karte“ wird mit einem Bindestrich geschrieben: „Raumschiff-Karte“.

Syr Vondam, der Schillernde

Syr Vondams Anekdotentext beginnt mit "Einer neuer Morgen".

Syr Vondam schillerte so sehr, dass alle erblindeten, die versuchten, seinen Anekdotentext zu korrigieren.

Das Herrschaftbrasselett

Die normale Version des Herrschaftbrasseletts. Die Aktivierungskosten der verliehenen Fähigkeit lauten "{15}, schicke das Herrschaftbrasselett ins Exil".

Da der Artikel zum Kartennamen gehört und nicht verändert wird, sollte in den Aktivierungskosten “schicke Das Herrschaftbrasselett ins Exil” stehen.

Stampfgelände

Die normale Version des Stampfgeländes. Der Anekdotentext enthält den Satz "Der neugeborene Mond Aqqat brodelt noch vor den Feuern der Schöpfung."

Die Feuer der Schöpfung sind dermaßen heiß, dass Aqqat bereits angefangen hat zu brodeln, obwohl er diese Feuer noch gar nicht erreicht hat.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

You will not be added to any email lists and we will not distribute your personal information.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.