Übersetzungswacht für Magic: The Gathering – FINAL FANTASY

(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project “Übersetzungswacht” (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)

Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.

Da ich nichts über Final Fantasy weiß, habe ich nicht generell geschaut, ob für Eigennamen und Begriffe die Übersetzungen aus den Spielen verwendet werden; nur in Einzelfällen, die wie ein Fehler aussehen, habe ich genauer nachgeschaut.

Turnierrelevante Fehler

Terra, Magie-Adeptin //// Terra, die Halbblut-Esper

Die Fähigkeit der ersten drei Kapitel erzeugt einen Spielstein und eine zugehörige verzögert ausgelöste Fähigkeit, durch welche der Spielstein geopfert wird. Bei der normalen Version löst die Fähigkeit zu Beginn „deines nächsten Endsegments“ aus; bei der „Artist-Karten ohne Rand“-Version löst die Fähigkeit hingegen zu Beginn „des nächsten Endsegments“ aus. Korrekt ist die normale Version, also „deines nächsten Endsegments“.

Die normale Version von Esper Terra. Die verzögert ausgelöste Fähigkeit lautet "Sacrifice it at the beginning of your next end step".
Die normale Version von Terra, die Halbblut-Esper. Die verzögert ausgelöste Fähigkeit lautet "Opfere ihn zu Beginn deines nächsten Endsegments".
Die alternative Version von Terra, die Halbblut-Esper. Die verzögert ausgelöste Fähigkeit lautet "Opfere ihn zu Beginn des nächsten Endsegments".

Da die Kapitel-Fähigkeiten meist in der Hauptphase auslösen, wird der Unterschied selten relevant werden; Magic: The Gathering – FINAL FANTASY Limited bietet aber entsprechende Möglichkeiten:

  • Mit Ultima kann der Zug beendet und damit das Endsegment übersprungen werden.
  • Mit Duell der Esper und einer Möglichkeit, diese Hexerei zu einem passenden Zeitpunkt zu wirken, kann die Kapitel-Fähigkeit auch zu anderen Zeitpunkten auslösen.
  • Mit Relms Skizze oder dem Feuerkristall kann zu passenden Zeitpunkten eine Spielsteinkopie von Terra, der Halbblut-Esper, erzeugt werden.

Nicht turnierrelevante Fehler

Magic-spezifisch

Bartz und Boko

Der Kartentext weicht mit „Affinität zu Vogel-Permanenten“ auffällig von der üblichen Formulierung ab. Ich sorge mich darum, warum die Übersetzung etwas gegen „Affinität zu Vögeln“ hat.

Rydia, Beschwörerin aus Nebel

Rydias aktivierte Fähigkeit beginnt mit "{X}, {T}: Bringe eine Sagenkarte deiner Wahl".

Untertypen werden, anders als Kartentypen, per Bindestrich mit dem Wort „Karte“ verbunden. „Sagenkarte“ sollte daher „Sage-Karte“ lauten.

Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung

Aerith‘ Rettung

Der Genitiv im Kartennamen sollte wohl eher „Aeriths“ lauten.

Ultima

Der Erinnerungstext von Ultima enthält den Satz "Schaden heilt und 'In-diesem-Zug'- und 'Bis-zum-Ende-des-Zuges'-Effekte enden".

Bei dieser Karte habe ich zum ersten Mal entdeckt, dass der Erinnerungstext für „Beende den Zug“ bei den Namen der Effekte übertreibt: Die einzelnen Bestandteile sollten entweder nur mit Bindestrichen verbunden werden, ohne Anführungszeichen, oder die Bindestriche innerhalb der Anführungszeichen sollten entfallen.

Il Mheg-Pixie

Alle drei Bestandteile des Kartennamens sollten mit Bindestrichen verbunden sein.

Louisoixs‘ Opfer

Meiner Recherche zufolge heißt die Figur im Deutschen Louisoix; der Genitiv sollte daher „Louisoix‘“ lauten. In den Sethinweisen zu Magic: The Gathering – FINAL FANTASY ist dieser Fehler korrigiert.

Y’shtola Rhul

Im letzten Satz hat ein Vorkommen von „Endsegment“ ein Genitiv-s, wo keines sein sollte. In den Sethinweisen zu Magic: The Gathering – FINAL FANTASY ist dieser Fehler korrigiert.

Die normale Version von Y'shtola Rhul. Die Fähigkeit enthält den Nebensatz "falls es das erste Endsegments des Zuges ist".
Die alternative Version von Y'shtola Rhul. Die Fähigkeit enthält den Nebensatz "falls es das erste Endsegments des Zuges ist".

Raubahn, der Bulle von Ala Mhigo

Die Abwehrfähigkeit sollte mit einem Punkt enden.

Vaan, der Straßendieb

In der Aufzählung „Piraten, Räuber, und/oder Späher“ sollte nach „Räuber“ kein Komma stehen.

Die normale Version von Vaan, der Straßendieb. Die erste Fähigkeit beginnt mit "Immer wenn ein oder mehrere Piraten, Räuber, und/oder Späher, die du kontrollierst".
Die alternative Version von Vaan, der Straßendieb. Die erste Fähigkeit beginnt mit "Immer wenn ein oder mehrere Piraten, Räuber, und/oder Späher, die du kontrollierst".

Duell der Esper

Im zweiten Modus sollte statt “von eine Sage” “von einer Sage” stehen.

Die normale Version von Duell der Esper. Der zweite Modus lautet "Entferne eine Sagenmarke von eine Sage deiner Wahl, die du kontrollierst".
Die alternative Version von Duell der Esper. Der zweite Modus lautet "Entferne eine Sagenmarke von eine Sage deiner Wahl, die du kontrollierst".

Mako-Stadt Midgar

Die “Stadt” im Anekdotentext der normalen Version ist in der “Abenteuer-Länderkarten ohne Rand”-Version bereits zu einer “Metropole” angewachsen.

Die normale Version von Mako-Stadt Midgar. Der Anekdotentext lautet "Midgar ist zu einer fortschrittlichen Stadt erblüht, in der das Leben niemals stillsteht".
Die alternative Version von Mako-Stadt Midgar. Der Anekdotentext lautet "Midgar ist zu einer fortschrittlichen Metropole erblüht, in der das Leben niemals stillsteht".

Blumento-P.-Gedächtnismedaille

Die Blumento-P.-Gedächtnismedaille geht dieses Mal an den Wachs-Korpion.

3 thoughts on “Übersetzungswacht für Magic: The Gathering – FINAL FANTASY

  1. Adlerauge! Wieder mal eine ausgezeichnete Zusammenstellung und eine wertvolle Ressource für Spieler und Judges, vielen Dank!

  2. Wäre toll, wenn auch die Übersetzungswachten früherer Sets hier erscheinen würden 😘

    1. Schauen wir mal, wann ich dazu komme . . . mit der gestrigen Verkündigung und Live-Schaltung der neuen Gatherer-Version hat WotC mir ‘nen Berg an Arbeit beschert.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

You will not be added to any email lists and we will not distribute your personal information.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.