(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project “Übersetzungswacht” (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)
Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.
Da ich nichts über Final Fantasy weiß, habe ich nicht generell geschaut, ob für Eigennamen und Begriffe die Übersetzungen aus den Spielen verwendet werden; nur in Einzelfällen, die wie ein Fehler aussehen, habe ich genauer nachgeschaut.
Turnierrelevante Fehler
Terra, Magie-Adeptin //// Terra, die Halbblut-Esper
Die Fähigkeit der ersten drei Kapitel erzeugt einen Spielstein und eine zugehörige verzögert ausgelöste Fähigkeit, durch welche der Spielstein geopfert wird. Bei der normalen Version löst die Fähigkeit zu Beginn „deines nächsten Endsegments“ aus; bei der „Artist-Karten ohne Rand“-Version löst die Fähigkeit hingegen zu Beginn „des nächsten Endsegments“ aus. Korrekt ist die normale Version, also „deines nächsten Endsegments“.
Da die Kapitel-Fähigkeiten meist in der Hauptphase auslösen, wird der Unterschied selten relevant werden; Magic: The Gathering – FINAL FANTASY Limited bietet aber entsprechende Möglichkeiten:
- Mit Ultima kann der Zug beendet und damit das Endsegment übersprungen werden.
- Mit Duell der Esper und einer Möglichkeit, diese Hexerei zu einem passenden Zeitpunkt zu wirken, kann die Kapitel-Fähigkeit auch zu anderen Zeitpunkten auslösen.
- Mit Relms Skizze oder dem Feuerkristall kann zu passenden Zeitpunkten eine Spielsteinkopie von Terra, der Halbblut-Esper, erzeugt werden.
Nicht turnierrelevante Fehler
Magic-spezifisch
Bartz und Boko
Der Kartentext weicht mit „Affinität zu Vogel-Permanenten“ auffällig von der üblichen Formulierung ab. Ich sorge mich darum, warum die Übersetzung etwas gegen „Affinität zu Vögeln“ hat.
Rydia, Beschwörerin aus Nebel
Untertypen werden, anders als Kartentypen, per Bindestrich mit dem Wort „Karte“ verbunden. „Sagenkarte“ sollte daher „Sage-Karte“ lauten.
Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
Aerith‘ Rettung
Ultima
Bei dieser Karte habe ich zum ersten Mal entdeckt, dass der Erinnerungstext für „Beende den Zug“ bei den Namen der Effekte übertreibt: Die einzelnen Bestandteile sollten entweder nur mit Bindestrichen verbunden werden, ohne Anführungszeichen, oder die Bindestriche innerhalb der Anführungszeichen sollten entfallen.
Il Mheg-Pixie
Louisoixs‘ Opfer
Meiner Recherche zufolge heißt die Figur im Deutschen Louisoix; der Genitiv sollte daher „Louisoix‘“ lauten. In den Sethinweisen zu Magic: The Gathering – FINAL FANTASY ist dieser Fehler korrigiert.
Y’shtola Rhul
Im letzten Satz hat ein Vorkommen von „Endsegment“ ein Genitiv-s, wo keines sein sollte. In den Sethinweisen zu Magic: The Gathering – FINAL FANTASY ist dieser Fehler korrigiert.
Raubahn, der Bulle von Ala Mhigo
Die Abwehrfähigkeit sollte mit einem Punkt enden.
Vaan, der Straßendieb
In der Aufzählung „Piraten, Räuber, und/oder Späher“ sollte nach „Räuber“ kein Komma stehen.
Duell der Esper
Im zweiten Modus sollte statt “von eine Sage” “von einer Sage” stehen.
Mako-Stadt Midgar
Die “Stadt” im Anekdotentext der normalen Version ist in der “Abenteuer-Länderkarten ohne Rand”-Version bereits zu einer “Metropole” angewachsen.





















Adlerauge! Wieder mal eine ausgezeichnete Zusammenstellung und eine wertvolle Ressource für Spieler und Judges, vielen Dank!
Wäre toll, wenn auch die Übersetzungswachten früherer Sets hier erscheinen würden 😘
Schauen wir mal, wann ich dazu komme . . . mit der gestrigen Verkündigung und Live-Schaltung der neuen Gatherer-Version hat WotC mir ‘nen Berg an Arbeit beschert.