(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project “Übersetzungswacht” (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)
Genus, Kasus, Numerus, Tempus. Meine Großmutter erzählte mir oft Geschichten über eine längst vergangene Zeit, von einer Zeit des Friedens. Doch dann erklärte uns die Fehlernation den Krieg und alles änderte sich.
Willkommen zur Übersetzungswacht für Magic: The Gathering | Avatar: The Last Airbender. Dieses Mal gibt es einen funktionalen Fehler, der für Prereleases allerdings keine Rolle spielen wird; ansonsten bin ich nur auf nicht funktionale Fehler gestoßen.
Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.
Funktionale Fehler, die für das Prerelease nicht relevant sind
Ingenieur der Feuernation
Im englischen Original heißt es „another target creature or Vehicle“; „another“ gilt sowohl für die Kreatur als auch für das Fahrzeug. Im Deutschen wird das Adjektiv dekliniert, woraus sich „eine andere Kreatur oder ein anderes Fahrzeug“ ergibt. (Ein Nebeneffekt ist, dass die Übersetzung solcher Effekte klarer ist als das Original.)
In diesem Fall lautet die Übersetzung aber „eine andere Kreatur oder ein Fahrzeug“; der deutsche Ingenieur der Feuernation kann also eine +1/+1-Marke auf sich selbst legen, falls er ein Fahrzeug ist. In Magic: The Gathering | Avatar: The Last Airbender Limited kann diese Situation nicht vorkommen.
Nicht turnierrelevante Fehler
Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
Kyoshi-Kriegerinnen
So lange auch nur eine Kyoshi-Kriegerin lebt, ist ihre Insel geschützt. Aber: Solange auch nur eine Kyoshi-Kriegerin „solange“ getrennt schreibt, ist sie nicht vor einer Erwähnung in diesem Artikel geschützt.
Ehrbare Arbeit
Wan Shi Tong der Bibliothekar
Die normale Version weicht etwas von der üblichen Schreibweise ab und lässt offen, ob nun X/2 Karten gezogen werden, oder X halbe Karten. Wer sich absichern möchte, legt einen Stapel Splitkarten und eine Schere bereit.
Die Feldnotizen-Version verwendet die übliche Schreibweise.
Avatar Roku
Da Avatar Roku farblos ist, ergibt es Sinn, dass der Spielstein ebenfalls keine Farbe hat – aber was hat es mit diesem neuen Kreaturentyp „roten“ auf sich?
Baumwipfel-Freiheitskämpfer
Jet denkt, er müsse für indirekte Rede nicht den Konjunktiv verwenden. Vielleicht hat er recht. Oder vielleicht … liegt er grammatisch falsch.
Gemeinsame Wurzeln
Zei, Professor für Anthropologie
Wenn man zerstreut genug ist, kann aus „Zei, Professor für Anthropologie“ schon mal „Professor Zei“ werden.







![Der Anekdotentext der Baumwipfel-Freiheitskämpfer beginnt mit "Die Feuernation denkt, sie müssen sich [...] keine Sorgen machen."](http://blogs.magicjudges.org/nametherule/files/2025/11/baumwipfel_freiheitskaempfer.jpg)




