(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project Übersetzungswacht (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)
Willkommen zur Übersetzungswacht für Lorwyn Eclipsed. Wie es sich für diese sonnenbeschienene, konfliktarme Welt gehört, habe ich keinerlei funktionale Übersetzungsfehler gefunden.
…
Wir bitten vielmals um Verzeihung. Dies ist selbstverständlich die Einleitung für das vorherige Set, Lorwyn Eclipsed. Dies war in keiner Weise geplant und wir untersuchen mit Hochdruck, wie es zu diesem Fehler kommen konnte. Hier ist die korrekte Einleitung:
Willkommen zur Übersetzungswacht für The Lost Caverns of New York. In diesem Set wagen Spider-Man und die anderen Helden des ersten New-York-Sets den Abstieg in die dunklen Gänge, die unter den sonnenbeschienen Straßen und Wolkenkratzern ihrer Heimat liegen.
…
Wir bitten nochmals um Verzeihung. Diese Einleitung ist selbstverständlich auch nicht korrekt. Hier ist die tatsächliche Einleitung:
Willkommen zur Übersetzungswacht für Magic: The Gathering | Teenage Mutant Ninja Typos. Nach den menschlichen Spinnenhelden, die sich durch die Straßen von New York schwingen, sind nun die mutierten Ninjaschildkröten an der Reihe, in der Kanalisation der Stadt für Ordnung zu sorgen. Die Schildkröten machen dabei einen besseren Job als die Spinnen, denn gemessen an Fehlerquantität und –qualität ist die Kanalisation sauberer als die Straßen.
Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.
Turnierrelevante Fehler
Paarweise Probleme
Im englischen Original muss ein Gegner seine zweite Karte innerhalb eines Zuges ziehen bzw. seinen zweiten Zauberspruch innerhalb eines Zuges wirken. In der Übersetzung zieht er stattdessen die zweite Karte des Zuges bzw. wirkt den zweiten Zauberspruch des Zuges.
Die Übersetzung war schon zu Zeiten von Murders at Karlov Manor verkehrt, damals aber noch nicht Limited-relevant. Paarweise Probleme ist auch die einzige Karte, welche diese beiden Auslösebedingungen in einer Fähigkeit vereint; ansonsten findet man nur die eine oder die andere. Wenn sie alleine in einer Fähigkeit auftauchen, sind die Übersetzungen immer korrekt gewesen.
Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
Kampfkunst der neuen Generation
Vermutlich sollte es “Uno, Moja, Odyn und Yi treten das Erbe […] an” heißen.
“Tretet” funktioniert zwar als Imperativ, aber dann wären die vier Namen eine Anrede und müssten per Komma vom Rest des Satzes getrennt werden: “Uno, Moja, Odyn und Yi, tretet das Erbe der Brüder an.”
Bebop & Rocksteady
Der Duden empfiehlt, “achtgeben” zusammenzuschreiben. Daraus ergibt sich der Imperativ “gib acht”.
Andererseits hat mir das Studium der Kartengalerie den Eindruck vermittelt, dass Bebop & Rocksteady wohl absichtlich vom Duden abweichen würden, wenn sie wüssten, was der Duden ist.
Chrome Dome
In Zusammensetzungen, die als Substantive verwendet werden, gilt außer für das erste Wort die normale Groß-/Kleinschreibung. Es sollte daher “Suchen-und-zerstören-Protokolle” lauten.
Es sei denn, es wäre ein Eigenname, was hier aber kaum der Fall sein wird.
Vielleicht ein Fehler?
Rafael kommt cool
Üblicherweise wird Raphaels Name mit “ph” statt mit “f” geschrieben.
Der Name dieser Karte stammt aus dem Titellied der ersten Zeichentrickserie, und meine Internetrecherche, welche Schreibweise das Lied verwendet, blieb ergebnislos. Liedtexte mit beiden Varianten halten sich die Waage und nirgends wird auf die abweichende Schreibweise eingegangen.
Aber selbst wenn der Kartenname den Liedtext korrekt zitieren sollte, stört mich die Abweichung vom Rest des Sets so sehr, dass ich diesen Abschnitt einfach in den Artikel packe.

![Die Auslösebedingung der zweiten Fähigkeit enthält den Satzteil "oder innerhalb desselben Zuges die [sic] zweite Karte zieht oder den [sic] zweiten Zauberspruch wirkt".](http://blogs.magicjudges.org/nametherule/files/2026/02/paarweise_probleme.jpg)
![Der erste Satz des Anekdotentexts lautet: "Uno, Moja, Odyn und Yi tretet [sic] das Erbe der Brüder an."](http://blogs.magicjudges.org/nametherule/files/2026/02/kampfkunst_der_neuen_generation.jpg)
![Die dritte Liedzeile im Anekdotentext von Bebop & Rocksteady lautet "Gib Acht [sic] und sei ready".](http://blogs.magicjudges.org/nametherule/files/2026/02/bebop_und_rocksteady.jpg)
![Der zweite Satz des Anekdotentexts von Chrome Dome lautet: "Suchen-und-Zerstören-Protokolle [sic] initiieren."](http://blogs.magicjudges.org/nametherule/files/2026/02/chrome_dome.jpg)
