Übersetzungswacht für Lorwyn Eclipsed

(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project “Übersetzungswacht” (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)

Willkommen zur Übersetzungswacht für Lorwyn Eclipsed. Wie es sich für diese sonnen­­­beschienene, konfliktarme Welt gehört, habe ich keinerlei funktionale Übersetzungsfehler gefunden.

Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Für die Karten Champion of the Clachan und Champion of the Weird konnte ich nur den Text in den Sethinweisen vergleichen, da diese Karten in der Galerie fehlen. Alle Angaben sind ohne Gewähr.

Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung

Ajani, Behüter des Hinterlands

Der Text von Ajanis –8-Fähigkeit enthält das Wort "Lebenspaunktestand".
Der Text von Ajanis –8-Fähigkeit verwendet das Wort "Lebenspunktestand".

Volle Paunktzahl (sic) für Ajanis normale Version.

Worfeln

Der Regeltext von Worfeln enthält den Satz "Dann opfert jeder Spieler alle anderen Kreaturen, die [...] keinen Kreaturentyp [...] gemeinsam hat."

Der Regeltext hält lange durch, aber ganz am Ende bringt er den Numerus durcheinander. Das Ergebnis sind Kreaturen, die keinen Kreaturentyp gemeinsam hat (sic).

Sygg, Wanderwein-Weiser

Syggs zweite Fähigkeit endet mit "ziehe eine Karte'."
Syggs zweite Fähigkeit endet mit "ziehe eine Karte'."

Der Punkt am Ende der zweiten Fähigkeit sollte innerhalb der Anführungszeichen stehen.

Krächzröster

Der Regeltext enthält den Satzteil "Farben unter der Permanenten, die du kontrollierst".

Unter der (sic) fünfzehn Farbenspiel-Karten ist exakt eine, die sich nicht an die Regeln (der Grammatik) hält.

Mürrische Hufschmiedin

Der letzte Satz des Anekdotentexts der Mürrischen Hufschmiedin lautet: "Jetzt können wir nur noch auf unsere eigene Entschlossenheit verlassen."

Wer auf die eigene Entschlossenheit verlässt, der ist sich (sic) verlassen.

Stolzer Reißwicht

Der Anekdotentext des Stolzen Reißwichts lautet: "Wandelwichte sind von Natur aus freundlich, aber mancher ihrer Formen wohnen die Erinnerungen [...] inne."

Wandelwichte sind bei Form und Grammatik flexibel, aber manchen ihrer Formen täte ein Dativ gut.

Schattenrangen

Im englischen Original ist es noch ein einzelner Shadow Urchin, in der deutschen Übersetzung werden daraus mehrere Schattenrangen.

Leutnant des Gedankengewebes

Der Anekdotentext des Leutnants des Gedankengewebes beginnt mit "... Und so heben wir unsere Klingen".

“… und so schreiben wir nach den Auslassungspunkten klein, wenn kein anderer Grund vorliegt, denn die Punkte stellen den Satzanfang dar.”

—Die Geschichte des Korrektors von Kinsbaile

Keine Fehler, aber bemerkenswert

Schmuddel, berüchtigtes Tantchen

Schmuddels Regeltext enthält das Wort "Spielstein-Kopie".
Schmuddels Regeltext enthält das Wort "Spielstein-Kopie".

Mit Schmuddel macht der Begriff “Spielstein-Kopie” den Sprung vom Erinnerungstext zum Regeltext.

Umarmung des Güldenlaubs

Der Regeltext der Umarmung des Güldenlaubs enthält den Satzteil "Wenn diese Aura ins Spiel kommt, erhält die verzauberte Kreatur Trampelschaden".

Eine der ganz wenigen Karten, bei denen eine Kreatur Trampelschaden erhält und nicht verursacht. Und die einzige, bei der Platzmangel kein hinreichender Grund für die Verkürzung ist.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

You will not be added to any email lists and we will not distribute your personal information.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.