Übersetzungswacht für Secrets of Strixhaven

(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project Übersetzungswacht (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)

Fünf Jahre sind seit Strixhaven: Akademie der Magier vergangen. Hat das Übersetzungsteam seitdem dazu gelernt? Ich fürchte, dass wird ein Geheimnis (von Strixhaven) bleiben, denn damals gab es die Übersetzungswacht noch nicht.

(Magier gab es im Übrigen auch nicht, denn dieser Kreaturentyp wurde erst dieses Jahr eingeführt. Insofern hätte das damalige Set Strixhaven: Akademie ohne Magier heißen sollen.)

Das aktuelle Set hat jedenfalls einiges zu bieten, wenn auch die Auswirkungen auf Turniere marginal sein werden.

Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.

Funktionale Fehler

Lebendiges Lebensende

Der letzte Absatz des Regeltextes von Living End lautet: „Each player exiles all creature cards from their graveyard, then sacrifices all creatures they control, then puts all cards they exiled this way onto the battlefield.“
Der letzte Absatz des Regeltextes von Lebendiges Lebensende lautet: „Jeder Spieler schickt alle Kreaturenkarten aus seinem Friedhof ins Exil, opfert dann alle Kreaturen, die er kontrolliert, und bringt dann alle auf diese Weise ins Exil geschickten Karten ins Spiel.“

Die letzte Anweisung des deutschen Textes an jeden Spieler ist, die Karten aus dem Exil ins Spiel zu bringen — und zwar alle, auch die der anderen Spieler. Alle Spieler sollen also gleichzeitig dieselbe Menge an Karten ins Spiel bringen. Dank Regel 400.6 läuft das vermutlich darauf hinaus, dass jeder Spieler seine Karten selbst ins Spiel bringt und alles wie erwartet abläuft; ein Spieler könnte seine Kreaturenkarten aber auch an einen anderen Spieler „abtreten“.

Für eine korrekte Übersetzung siehe Lebende Tote.

Zum Berserker werden

Der letzte Absatz des Regeltextes von Berserk lautet: „Target creature gains trample and gets +X/+0 until end of turn, where X is its power. At the beginning of the next end step, destroy that creature if it attacked this turn.“
Der letzte Absatz des Regeltextes von Zum Berserker werden lautet: „Eine Kreatur deiner Wahl verursacht Trampelschaden und erhält bis zum Ende des Zuges +X/+0, wobei X gleich ihrer Stärke ist. Zerstöre jene Kreatur zu Beginn des nächsten Endsegments, falls sie in diesem Zug angegriffen hat.“

Die Kreatur erhält zwei Boni: Sie verursacht Trampelschaden und sie erhält +X/+0. Beides bis zum Ende des Zuges. Normalerweise steht die „Bis zum Ende des Zuges“-Einschränkung vor dem ersten Bonus oder hinter dem letzten Bonus, um so klar wie möglich zu machen, dass sie für alle Boni gilt.

Diese deutsche Erstübersetzung von Berserk platziert das „Bis zum Ende des Zuges“ zwischen den beiden Boni. Unter der wohlwollenden Annahme, dass diese ungewöhnliche Platzierung mit Absicht geschehen ist, heißt das, dass die Kreatur dauerhaft Trampelschaden verursacht — auch über den aktuellen Zug hinaus, sofern sie diesen Zug überlebt.

Nichtfunktionale Fehler

Magic-spezifisch

Spaltendes Urzeitwesen

Der erste Absatz des Regeltextes von Spaltendes Urzeitwesen lautet: „Konvergenz — Wenn diese Kreatur ins Spiel kommt, bestimme ein Nichtland-Permanent deiner Wahl, das ein Gegner kontrolliert und dessen Manabetrag kleiner oder gleich der Anzahl an Farben von Mana ist, das ausgegeben wurde, um diese Kreatur zu wirken, als Ziel. Schick es ins Exil.“

Die deutsche Sprache ist für ihre Bandwurmsätze berüchtigt, an deren Enden sogar die verantwortlichen Personen nicht mehr wissen, wie sie angefangen haben.

So ein Satz liegt beim Spaltenden Urzeitwesen vor: Anfangs wird das Nichtland-Permanent durch „deiner Wahl“ als Ziel gekennzeichnet. Am Ende des Satzes scheint das in Vergessenheit geraten zu sein, denn dort taucht ein redundantes „als Ziel“ auf.

Spalter!

Schädlingsgrund-Faultier

Der Anekdotentext von Schädlingsgrund-Faultier lautet: „Die Faultiere im Grab der Titanen bewegen sich so selten, dass sich in ihrem Fell ganze Ökosysteme entwickeln.“

Überall sonst wird „Titan’s Grave“ mit „Grab des Titanen“ übersetzt. Hier sind auf einmal mehrere Titanen begraben.

Koloss des Blutzeitalters

Überall sonst wird „Blood Age“ mit „Zeitalter des Blutes“ übersetzt. Hier wird stattdessen die kürzere Form „Blutzeitalter“ verwendet.

Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung

Überpinseln

Der Anekdotentext von Überpinseln lautet: „‚Du bist derjenige, der eine unbezahlbare Schriftrolle zu einem Duell mitgebracht hast.‘“

„Du bist derjenige, der eine unbezahlbare Schriftrolle zu einem Duell mitgebracht hast.“

„Und du bist diejenige, die zu einem Duell keine Grammatik mitgebracht hat.“

Moseo, neuer Dekan des Blutes

Der letzte Absatz des Regeltextes von Moseo, neuer Dekan des Blutes lautet: „Infusion — Zu Beginn deines Endsegments und falls du in diesem Zug Lebenspunkte dazuerhalten hast, bringe bis zu eine Kreaturenkarte deiner Wahl mit Manabetrag X oder weniger aus deinem Friedhof in Spiel zurück, wobei X gleich der Anzahl an Lebenspunkten ist, die du in diesem Zug dazuerhalten hast.“

Das Fähigkeitswort heißt Infusion, also lautet es natürlich auch „in Spiel“; für „ins Spiel“ müsste es „Insfusion“ sein.

Wiederherstellung des Orakels

Der Anekdotentext von Wiederherstellung des Orakels lautet: „Obgleich das Urzeitwesen das Grab des Titanen verwüstet und Jadzi aus ihrem Refugium entführt hatte, besänftige ihr Gemüt seinen Zorn.“

Hoffentlich reagiert das Urzeitwesen auf inkorrekte Zeitformen nicht so allergisch wie ich. Ansonsten sehe ich für Jadzi schwarz.

Lade des Hungers

Der Anekdotentext von Lade des Hungers lautet: „Nur wenige Relikte haben die Wirren des Zeitalters des Blutes überstanden; jene, die überdauert haben sind mächtig, gefährlich oder beides.“

Am Ende des eingeschobenen „die überdauert haben“ sollte ein Komma stehen. Vielleicht hat jemand beschlossen, dass es in ein Museum gehört, und das Komma entfernt.

Blerg, faulenzende Plage

Der Regeltext von Blerg, faulenzende Plage lautet: „Immer wenn du Lebenspunkte dazuerhältst, lege auf jeden Schädling, jede Fledermaus, jedes Insekt, jede Ophis und jede Spinner, die du kontrollierst, eine +1/+1-Marke.“
Der Regeltext von Blerg, faulenzende Plage lautet: „Immer wenn du Lebenspunkte dazuerhältst, lege auf jeden Schädling, jede Fledermaus, jedes Insekt, jede Ophis und jede Spinner, die du kontrollierst, eine +1/+1-Marke.“

Die aufgezählten Kreaturentypen decken alle drei Genera ab, also sollte statt „die du kontrollierst“ die wunderschöne Konstruktion „den bzw. die bzw. das du kontrollierst“ verwendet werden. Aber was will man von einer faulenzenden Plage auch erwarten?

Fraktal-Maskottchen

Der Anekdotentext von Fraktal-Maskottchen lautet: „Die Natur der Theorie, der Form und Funktion verliehen wurde.“

Das Subjekt zu „verliehen wurde“ ist nicht die „Natur der Theorie“, sondern „Form und Funktion“; es sollte daher „verliehen wurden“ lauten.

Schmelzlied

Der Anekdotentext von Schmelzlied lautet: „Während des Zeitalter des Blutes war es gang und gäbe, dass Musikinstrumente sich auch als Instrumente des Krieges einsetzen ließen.“

Während des Zeitalters des Blutes war es gang und gäbe, mit Genitiv-Endungen zu geizen.

Falsche Freunde?

Burrog-Barrage

Der Duden bietet mir für das Wort „Barrage“ folgendes an:

  • Abdämmung, Sperrung
  • Schlagbaum
  • Bodenquerhölzer zur festen Verwahrung von Fässern

Der Gegenstand auf dem Rücken des Frosches sieht wie ein Flüssigkeits- oder Gasbehälter aus, was ja fassähnlich ist, also wird wohl die dritte Bedeutung gemeint sein (auch wenn ich diese Hölzer auf der Karte nicht ausfindig machen kann).

Kuboide Kolonie

„Kuboid“ finde ich nur als Knochen im menschlichen Fuß. Vielleicht ist die Kolonie um einen solchen Knochen herum entstanden und man kann ihn vor lauter Insekten nur nicht mehr sehen.

Abweichung, aber kein Fehler

Ende der Jagd

Der Regeltext von End of the Hunt lautet: „Target opponent exiles a creature or planeswalker they control with the highest mana value among creatures and planeswalkers they control.“
Der Regeltext von Ende der Jagd lautet: „Ein Gegner deiner Wahl schickt eine Kreatur oder einen Planeswalker mit dem höchsten Manabetrag unter den Kreaturen und Planeswalkern, die er kontrolliert, ins Exil.“

Die deutsche Übersetzung lässt ein „they control“ aus, welches aber nicht funktional ist, da sich aus dem Rest des Satzes ergibt, dass aus der Menge der Kreaturen und Planeswalker, welche jener Gegner kontrolliert, auszuwählen ist.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

You will not be added to any email lists and we will not distribute your personal information.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.