(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project Übersetzungswacht (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)
Fünf Jahre sind seit Strixhaven: Akademie der Magier vergangen. Hat das Übersetzungsteam seitdem dazu gelernt? Ich fürchte, dass wird ein Geheimnis (von Strixhaven) bleiben, denn damals gab es die Übersetzungswacht noch nicht.
(Magier gab es im Übrigen auch nicht, denn dieser Kreaturentyp wurde erst dieses Jahr eingeführt. Insofern hätte das damalige Set Strixhaven: Akademie ohne Magier heißen sollen.)
Das aktuelle Set hat jedenfalls einiges zu bieten, wenn auch die Auswirkungen auf Turniere marginal sein werden.
Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.
Funktionale Fehler
Lebendiges Lebensende
Die letzte Anweisung des deutschen Textes an jeden Spieler ist, die Karten aus dem Exil ins Spiel zu bringen — und zwar alle, auch die der anderen Spieler. Alle Spieler sollen also gleichzeitig dieselbe Menge an Karten ins Spiel bringen. Dank Regel 400.6 läuft das vermutlich darauf hinaus, dass jeder Spieler seine Karten selbst ins Spiel bringt und alles wie erwartet abläuft; ein Spieler könnte seine Kreaturenkarten aber auch an einen anderen Spieler „abtreten“.
Für eine korrekte Übersetzung siehe Lebende Tote.
Zum Berserker werden
Die Kreatur erhält zwei Boni: Sie verursacht Trampelschaden und sie erhält +X/+0. Beides bis zum Ende des Zuges. Normalerweise steht die „Bis zum Ende des Zuges“-Einschränkung vor dem ersten Bonus oder hinter dem letzten Bonus, um so klar wie möglich zu machen, dass sie für alle Boni gilt.
Diese deutsche Erstübersetzung von Berserk platziert das „Bis zum Ende des Zuges“ zwischen den beiden Boni. Unter der wohlwollenden Annahme, dass diese ungewöhnliche Platzierung mit Absicht geschehen ist, heißt das, dass die Kreatur dauerhaft Trampelschaden verursacht — auch über den aktuellen Zug hinaus, sofern sie diesen Zug überlebt.
Nichtfunktionale Fehler
Magic-spezifisch
Spaltendes Urzeitwesen
Die deutsche Sprache ist für ihre Bandwurmsätze berüchtigt, an deren Enden sogar die verantwortlichen Personen nicht mehr wissen, wie sie angefangen haben.
So ein Satz liegt beim Spaltenden Urzeitwesen vor: Anfangs wird das Nichtland-Permanent durch „deiner Wahl“ als Ziel gekennzeichnet. Am Ende des Satzes scheint das in Vergessenheit geraten zu sein, denn dort taucht ein redundantes „als Ziel“ auf.
Schädlingsgrund-Faultier
Überall sonst wird „Titan’s Grave“ mit „Grab des Titanen“ übersetzt. Hier sind auf einmal mehrere Titanen begraben.
Koloss des Blutzeitalters
Überall sonst wird „Blood Age“ mit „Zeitalter des Blutes“ übersetzt. Hier wird stattdessen die kürzere Form „Blutzeitalter“ verwendet.
Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
Überpinseln
„Du bist derjenige, der eine unbezahlbare Schriftrolle zu einem Duell mitgebracht hast.“
„Und du bist diejenige, die zu einem Duell keine Grammatik mitgebracht hat.“
Moseo, neuer Dekan des Blutes
Das Fähigkeitswort heißt Infusion, also lautet es natürlich auch „in Spiel“; für „ins Spiel“ müsste es „Insfusion“ sein.
Wiederherstellung des Orakels
Hoffentlich reagiert das Urzeitwesen auf inkorrekte Zeitformen nicht so allergisch wie ich. Ansonsten sehe ich für Jadzi schwarz.
Lade des Hungers
Am Ende des eingeschobenen „die überdauert haben“ sollte ein Komma stehen. Vielleicht hat jemand beschlossen, dass es in ein Museum gehört, und das Komma entfernt.
Blerg, faulenzende Plage
Die aufgezählten Kreaturentypen decken alle drei Genera ab, also sollte statt „die du kontrollierst“ die wunderschöne Konstruktion „den bzw. die bzw. das du kontrollierst“ verwendet werden. Aber was will man von einer faulenzenden Plage auch erwarten?
Fraktal-Maskottchen
Das Subjekt zu „verliehen wurde“ ist nicht die „Natur der Theorie“, sondern „Form und Funktion“; es sollte daher „verliehen wurden“ lauten.
Schmelzlied
Falsche Freunde?
Burrog-Barrage
Der Duden bietet mir für das Wort „Barrage“ folgendes an:
- Abdämmung, Sperrung
- Schlagbaum
- Bodenquerhölzer zur festen Verwahrung von Fässern
Der Gegenstand auf dem Rücken des Frosches sieht wie ein Flüssigkeits- oder Gasbehälter aus, was ja fassähnlich ist, also wird wohl die dritte Bedeutung gemeint sein (auch wenn ich diese Hölzer auf der Karte nicht ausfindig machen kann).
Kuboide Kolonie
„Kuboid“ finde ich nur als Knochen im menschlichen Fuß. Vielleicht ist die Kolonie um einen solchen Knochen herum entstanden und man kann ihn vor lauter Insekten nur nicht mehr sehen.
Abweichung, aber kein Fehler
Ende der Jagd
Die deutsche Übersetzung lässt ein „they control“ aus, welches aber nicht funktional ist, da sich aus dem Rest des Satzes ergibt, dass aus der Menge der Kreaturen und Planeswalker, welche jener Gegner kontrolliert, auszuwählen ist.


















