(Note: For sets with Prerelease tournaments, I take a look at the German card image gallery and check the translated cards for errors. Gameplay-affecting errors are rare, but there is usually a couple of grammatical ones. I call this side project Übersetzungswacht (“Translation Watch”). This article is therefore written in German; unless you speak German and you are judging a Prerelease tournament with German cards, this article won’t be relevant to you.)
Das dritte Mal innerhalb eines Jahres besuchen wir New York und treffen dieses Mal auf die mächtigsten Helden der Erde: Die Rächer und die fantastischen Vier. Was folgt ist ein geheimer Abschlussbericht der Examinierenden Dienststelle für Integrität, Translation, Orthografie und Redaktionelles (E.D.I.T.O.R.) zum jüngsten Gefecht zwischen unseren Helden und den Feinden von Eindeutigkeit, Hehrem Lektorat, Exaktheit und Rechtschreibung (F.E.H.L.E.R.).
Wie üblich habe ich nur Karten geprüft, die (laut Kartengalerie) in Prerelease-Packs zu finden sind. Alle Angaben sind ohne Gewähr.
Prerelease-Relevantes
Echo, scharfäugiges Genie und Oberste Forschende von A.I.M.
Im Originaltext ist von einer „creature source“ die Rede, also einem Objekt in einer beliebigen Spielzone, welches den Kartentyp Kreatur hat [CR 109.2c]. Die deutsche Übersetzung redet von „[einer Fähigkeit, die] eine Kreatur als Quelle [hat]“; damit wäre nur eine Kreatur im Spiel gemeint. (Eine treffende Übersetzung wäre „[einer Fähigkeit, die] von einer Kreaturenquelle stammt.“)
Beispiele für Karten, bei denen dieser Unterschied relevant wird, sind A.I.M.-Forscher und Roxxon-Raudis. Dem deutschen Text nach könnten deren Standardlandumwandlung-Fähigkeiten nicht mit Echos Fähigkeit kopiert werden; der Originaltext hingegen erlaubt das.
Für Oberste Forschende von A.I.M. und Mjölnir, Thors Hammer gilt entsprechendes.
(Diese Ungenauigkeit taucht auch auf anderen Karten auf, wie Tawnos, Urzas Lehrling, Weber der Harmonie und Grüner Schlick. Gegenbeispiele, die korrekt „[Typ]-Quelle“ verwenden, sind Brauner Buboh, Buboh-Vandalen und Smaragddrache. Auch Karten, die Mana erzeugen, welches nur für Fähigkeiten aus bestimmten Quellen ausgegeben werden kann, verwenden die korrekte Übersetzung, zuletzt Avengers Tower, Versteckter Innenhof und Flammenflechterin; die einzige Fehlübersetzung aus dieser Gruppe ist Versteckter Unterschlupf.)
HYDRA-Angriffsroboter
Im Original ist die Auslösebedingung, dass ein anderes Permanent ins Spiel kommt, welches ein Schurke und/oder ein Artefakt ist; falls mehrere Permanente, die jeweils sowohl Schurke als auch Artefakt sind, gleichzeitig ins Spiel kommen, löst die Fähigkeit entsprechend oft aus.
In der deutschen Übersetzung ist stattdessen davon die Rede, dass ein anderer Schurke und/oder ein anderes Artefakt ins Spiel kommen; falls mehrere Schurke-Artefakte gleichzeitig ins Spiel kommen, löst diese Fähigkeit nur einmal aus. (Eine treffende Übersetzung wäre „Immer wenn ein anderer Schurke oder ein anderes Artefakt unter deiner Kontrolle ins Spiel kommt, […].“)
Das Set hat mehrere Karten, die mehr als ein solches Permanent gleichzeitig ins Spiel bringen können, z. B. Herrschaft der Roboter.
Doc Samson, Super-Psychiater
Aus dem Originaltext geht deutlich hervor, dass beim gleichzeitigen Legen mehrerer Sorten von Marken je Sorte eine Marke addiert wird. Die deutsche Übersetzung ist recht ungenau und lässt sich auch so interpretieren, dass nur insgesamt eine Marke addiert wird. (Eine treffende Übersetzung wäre „lege stattdessen jene Marken plus eine jeder dieser Sorten darauf.“)
Dieser Unterschied wird relevant, wenn Mister Hyde, das innere Monster im Spiel ist und z. B. die Superladung-Fähigkeit von Captain Marvel, Beschützerin der Erde aktiviert wird.
(Die Verwendung von „solcher Marken“ anstelle von „Sorten“ ist recht geläufig, und wann immer die Marken nicht verdoppelt, sondern nur inkrementiert werden, besteht Anlass für Verwirrung; siehe Schlängelnde Boa und Lae’zel, Champion von Vlaakith.)
Viv Vision, Synthezoiden-Jugendliche
Was mag das Übersetzungsteam dazu verleitet haben, das Schlüsselwort „Superladung“ in ein zweites Anekdotenelement zu verwandeln? Das war sicher nicht im kybernetischen Sinne des Erfinders.
Sonstiges
Falcon, geflügeltes Wunder
Redwing hat es so eilig, aufs Spielfeld zu kommen, dass er sich kein Komma nach seinem Namen gönnt.
Oder vielleicht ist es gar keine Anweisung, einen Spielstein namens Redwing zu erzeugen, sondern eine Anweisung, einen Spielstein für Redwing zu erzeugen (wie in „Erzeuge mir einen legendären 1/1 Vogel-Kreaturenspielstein“ oder „Bringe ihm Bilder von Spider-Man“).
Mister Fantastic, Reed Richards
Mjölnir, Thors Hammer
Bei den beiden Spezialversionen sind die zwei Zeilen der ersten Fähigkeit tatsächlich zwei getrennte Absätze geworden. (Technisch sind es dadurch auch zwei getrennte Fähigkeiten, aber ich will mal nicht so sein.)
Moon Girl und Devil Dinosaur
Kaum ziehe ich meine zweite Karte innerhalb eines Zuges, werden aus einem Moon Girl und einem Devil Dinosaur ein Moon Girl und mehrere Devil Dinosaurs. Es stimmt wohl, was man sagt: Das Leben findet einen Weg.
A.I.M.-Synthoiden
Die 3. Person Singular von „befehlen“ lautet „befiehlt“; „befielt“ ist allenfalls die 2. Person Plural Präteritum von „befallen“. Das muss man M.O.D.O.K. aber nachsehen: Wer nur zum Töten geschaffen wurde, wird sich mit Grammatik nicht auskennen.
















Wie immer eine sehr unterhaltsame und lehrreiche Lektüre 😅😂😘