Hola, mi nombre es Alejandro van Mourik y soy juez de Magic. Probablemente mucho de los lectores todavía no han tenido la oportunidad de Juecear en un GP, menos aún uno en el exterior y es probable que enfrenten este desafío en un futuro cercano o lejano. En Latinoamérica hablamos casi todos el mismo idioma, así que las dificultades idiomáticas para los hispanohablantes de juecear en Argentina, Costa Rica, Méjico o Chile no son nada de qué preocuparse (bueno, quizás solo con los modismos, po). Pero hay un gigante que escapa a la regla, Brasil. Voy a hablar mucho sobre Brasil en este artículo, ya que nunca he jueceado en EE.UU., Europa o Asia.
Este fin de semana es el GP Sao Paulo y creo que es correcto asumir que en los próximo años habrá entre 1 y 3 GPs por año en Brasil. Si bien Brasil tiene muchos jueces muy capaces, a estos torneos van muchos jugadores hispanohablantes, así que siempre se requiere un buen número de jueces que hablen español. En mi caso he jueceado ya en 4 GPs en Brasil y de hecho mi primer GP como juez fue en Sao Paulo. Habiendo aprendido algunas cosas de mis viajes, creo poder aportar con algunos tips para aquellos que estén por juecear en un torneo donde se hable otro idioma.
No es necesario entender el idioma… aunque es útil conocer algunas palabras clave.
Ya sea alvo, bersaglio, objetivo o target, los jugadores suelen apuntar a lo que sea que le hacen objetivo; las criaturas las giran al atacar (casi siempre); las manos están “en las manos” y los permanentes en el campo de batalla.
Si bien la mayoría de las veces no van a surgir problemas entre los jugadores, habrá ocasiones en las que necesitarás ayuda de un intérprete, el cual te podrá asistir para ayudarte a comprender, pero siempre manteniendo los roles. Si tú recibiste la llamada, tú eres quien tomará las decisiones y dará el ruling; el intérprete sólo traduce lo que dicen los jugadores, cartas y lo que le indiques o necesites para resolver la situación.
Más allá de esto, las situaciones más sencillas podrás solucionarlas con tan sólo conocer algunas algunas palabras clave. Por ejemplo, “Voar” es fácil de suponer que significa “Volar”; sin embargo, es menos intuitivo que “Impetu” significa “Prisa”, o que “Iniciativa” significa “Dañar Primero”.
Aprender los nombres de habilidades clásicas, así como novedades para standard y sellado pueden ser muy útiles, al igual que palabras que se usen mucho como “ataco”, “paso”, “juez” y por supuesto, “gracias”.
Llamar a un intérprete
Es tu primer GP fuera de tu país, en otro idioma y estás nervioso porque no entiendes mucho, pero tienes muchas ganas de hacer un buen papel, cuando de repente…
- “¡Juiz!”
Tú eres el juez más cercano, te acercas a la mesa y los saludas. Los jugadores te miran con desconfianza, uno de ellos te intenta explicar en inglés pero no lo maneja bien. Tu confianza se desmorona, es la 5ta vez que te pasa en esta ronda y recién está empezando el día.
No te preocupes, como dijimos antes, llama a otro juez para que sirva de intérprete. Lo importante en este caso es que eres tú quien debe tomar la decisión sobre el llamado. La mayoría de los jugadores no comprende esto y buscan la solución que les parece más lógica y fácil para ello: hablar directo con el juez que comparte su idioma. No están despreciando tu trabajo y no están suponiendo que eres un mal juez por no hablar su idioma, solo quieren seguir jugando. Recuerda mantener la calma y si el intérprete comienza a dar un ruling, pidele hablar un segundo y recuérdale la importancia de que seas tu quien lo haga.
Saber cuándo pedir ayuda
Cuando estaba en mi primer GP en el exterior, me daba vergüenza tener que pedir ayuda a otros jueces, ya sea por el idioma o porque no estaba seguro sobre alguna regla o política, no conocía a los otros jueces y no quería verme como si no supiera lo que estaba haciendo.
Igual lo hice, no solo en situaciones de idioma, sino también para asegurarme de que lo que estaba decidiendo era lo correcto. Lo hice mucho, porque principalmente estaba nervioso en mi primer GP, y en casi todas las llamadas sabía que tenía que hacer, solo que desconfiaba de estar en lo correcto. Con el paso del tiempo gané confianza en ese aspecto. Pero aun así si no estoy 100% seguro de algo, prefiero chequear con alguien si hay un juez cerca.
Es importante no perder mucho tiempo con esto, al final, no queremos que el torneo se atrase por cosas así, y tampoco espera nadie que nunca cometas errores.
Si te equivocas en tu ruling, para eso están las apelaciones.
Mentalidad Abierta ante el choque cultural
Este punto es válido incluso con países hispanohablantes. Incluso puede ser válido en otra ciudad dentro de tu propio país. El cómo se comporta la gente, el tipo de palabras que usan, pueden ser interpretados de una forma diferente en otras partes.
Si vienen alguna vez a Santa Cruz, Bolivia, por ejemplo, podrían ofenderse con una locución adjetiva muy típica del lugar: un cruceño, para referirse a que el mazo del oponente es muy divertido, podría decir “tu mazo es la cagada”. Esto, claramente podría ser interpretado como algo negativo, cuando no lo es. Nuestras culturas son todas diferentes, y hay que saber entender que lo que uno puede ver como algo ofensivo, a veces es solo un choque cultural.
Deck Checks
Ya que hablamos de Brasil, quiero dejarles una anécdota que ejemplifica otra complicación que pueden llegar a tener al juecear allí. Para esto, les contaré un poco sobre mi experiencia en el GP Porto Alegre 2015, también conocido como “Caos en deckcheckville” o “Querida, ¿dónde están las listas?”
Deck Check en un GP puede ser un tema muy complicado, son cientos de listas, y deben estar ordenadas para poderse encontrar en poco tiempo cuando se hace un Deck Check. ¿Cuáles fueron los problemas en Porto Alegre?
Primero, las listas de los Sleep In Specials se imprimieron tarde y no las teníamos durante buena parte del primer día. Segundo, la recogida de listas y waivers fue desorganizada y los jueces no tenían al parecer órdenes claras sobre cómo recogerlas. Obviamente, las listas y waivers llegaron desordenadas, no estaba claro quienes habían entregado todo y de hecho, llegado el top 8, se me acercó un jugador del top 8 a entregarme su waiver.
La lista de jugadores estaba organizada por orden alfabético en vez de número de asiento en el Players Seating. De haber sido organizado por número de asiento, todo hubiera sido mucho más fácil; si los jueces hubieran recogido las listas en orden de las mesas, hubieran llegado ya casi completamente organizadas al equipo de Deck Check.
Como algunos de ustedes sabrán, en Brasil se usa el apellido materno como el primer apellido, además, muchos brasileros tienen más de un nombre. Tuvimos casos donde por ejemplo, un jugador que se llamaba Thiago Ronaldo da Silva Pereira, podría haber tenido su nombre en la lista de jugadores como Thiago da Silva, pero en su Decklist aparecía como Ronaldo Pereira, y en el waiver como Thiago Pereira o cualquier combinación que se les ocurra (no estoy exagerando). Encontrar qué lista correspondía a qué jugador, resultaba completamente complicado y no solo hizo que nos tardemos en terminar de ordenar las listas, también hizo que a la hora de hacer un Deck Check, resulte difícil encontrar la lista en cuestión y el juez que estaba haciendo el Deck Check tenga que hacerlo con mucho menos tiempo del ideal. Aun así, debo mencionar que los jueces del equipo hicieron un muy buen trabajo bajo la situación en la que nos encontrábamos.
Pasea
Último tip, estás en un lugar nuevo, ve a conocerlo, no te quedes solo en el torneo. Gracias a todos y hasta pronto.