Уважаемые игроки и судьи,
представляем вашему вниманию перевод полных правил Магии (Comprehensive Rules).
Скачать текущую версию (Эфирный Бунт) перевода можно здесь.
Полные правил — самый большой и сложный в плане перевода документ, он растёт и обновляется, как минимум, четыре раза в год. На перевод этого документа ушло очень много ресурсов, как временных, так и человеческих. Наконец, плод этих трудов доступен русскоязычному сообществу. Вступительное слово от главного редактора перевода Никиты Таримы:
Перевод такого объёмного и сложного (напоминающего юридический) документа провести в одиночку невероятно сложно, особенно для людей, не занимающихся профессионально переводами. Разумеется, над этой версией перевода работало большое количество людей, добровольно и увлечённо. Несмотря на наличие единого руководства на разных стадиях проекта возникали спорные моменты в переводах терминов, названий. Даже в построении перевода были разногласия. Всё это ведёт к нарушению целостности документа для восприятия и совсем не помогает пониманию. А ведь конечная цель перевода — сделать правила Магии понятными для тех, кто не знает английского языка.
Если говорить кратко о масштабах причин, то стоит сказать об этапах перевода. Он начался под руководством Ирины Самоновой, как перевод одного только глоссария полных правил. Перевод глоссария был завершён в 2013 году. Позднее, на его основе группа переводчиков, которой руководил Лев Котляр, взялась за перевод самих полных правил. Эта работа растянулась ещё на три с половиной года и когда она была завершена (без перевода глоссария!), то, разумеется, версия безнадёжно устарела. Версия переведенных правил соответствовала выпуску Драконы Таркира (27 марта 2015), тогда как самой свежей являлась версия выпуска Командир 2016 (11 ноября 2016). В сжатые сроки необходимо было актуализировать версию перевода (версии отличаются приблизительно на 600 пунктов правил). Был составлен список расхождений в завершённом переводе и при актуализации их постарались все устранить. Есть несколько моментов, на которые стоит отдельно обратить внимание.
1) Переводы некоторых терминов, ранее не переводившихся на русский язык были подобраны так, чтобы не создавать путаницы. Так, например, ряд возможных состояний перманента выглядит на русском так: повёрнут/развёрнут (не повёрнут), лицом вверх (рубашкой вниз)/рубашкой вверх (лицом вниз), обернувшийся/не обернувшийся, действительный/мнимый. Последние две пары понятий имели множество вариантов, среди которых были перевёрнут/не перевёрнут, что слишком созвучно с повёрнут/не повёрнут, а в фазе/в противофазе громоздко.
2) Некоторые термины не встречаются на картах в русском варианте и для них в правилах оставлены указания на их английские названия.
3) Построение фраз и текста правил оригинала по возможности использует определенные шаблоны (как в юридическом документе), чтобы любое отхождение от шаблона указывало на отличие этого правила от другого. В русском переводе мы постарались сохранить эти шаблоны, из-за чего может создаваться впечатление, что предложения построены не совсем по правилам русского языка. Но такое построение даёт возможность действительно правильно понять значение правила, его смысл.
4) При актуализации перевода зачастую всплывали фактические ошибки перевода, которые сильно искажали смысл правила (одно маленькое it меняет смысл правила на противоположный). Мы постарались их все исключить, но мы, разумеется, люди и допускаем, что в документе остались не найденные ошибки. Если вы обнаружили такую ошибку, сообщите об этом переводчикам (контакты можно найти, связавшись с ближайшим к вам судьей).
5) При переводе активно использовались официальные FAQ к выпускам на русском языке, однако, и их не избежали правки. Например, имеющиеся на сайте WotC заметки к выпуску Возрождение Эльдрази, содержат название многоуровневых карт в виде «Повышатели уровня», что совершенно не указывает на карты (leveler cards в английском) и создаёт массу неудобных конструкций вида «карты повышатели уровня». Такое название не встречается на самих картах, так что название таких карт было решено заменить на «многоуровневые».
Эта версия правил предназначена для ознакомления. Для решения всех спорных вопросов необходимо обращаться к судьям, оригинальной и актуальной версии англоязычных правил Магии, а также здравому смыслу.
С уважением ко всем, кто любит эту замечательную игру,
Никита Тарима
Над переводом работали:
Авторы перевода глоссария, на котором основан перевод полных правил: Ирина Самонова, Шамыкина Виктория, Константин Панфилов, Вячеслав Гребенюк, Андрей Гусев.
Авторы перевода полных правил: Алексей Чернышов, Вячеслав Кухтюк, Александр Коробкин, Лев Котляр, Никита Тарима.
Авторы конечного перевода: Никита Тарима и Маргарита Калмыкова.
Редакторы перевода: Михаил Турецкий, Таня Скугаревская, Лев Котляр.
Главный редактор перевода: Никита Тарима.