Krótka historia projektu
Projekt “Tłumaczenia ogłoszeń” powstał z inicjatywy Alfonso Bueno, lidera sfery komunikacji, w styczniu 2016 roku. Obecnie prowadzony jest przez Hansa Wanga. Pierwszy etap naboru do projektu miał miejsce w lutym 2016.
Aktualizacja języków:
(Pilot) Luty 2016: chiński, francuski, włoski, polski, hiszpański, japoński, niemiecki, hebrajski, portugalski i portugalski brazylijski
Cel projektu
W programie sędziowskim uczestniczy ponad 6000 sędziów z całego świata, z prawie każdego kraju i mówiących we wszystkich językach. Podczas gdy niektórzy sędziowie uwielbiają pracować na dużych imprezach, a inni skupiają się na lokalnych turniejach, jest też grupa takich, którzy nie angażują się w program z uwagi na barierę językową.
Dlatego właśnie powstał ten projekt.
Pragniemy wyeliminować barierę językową. W tym celu zebraliśmy grupę sędziów, porozumiewających się w swoim języku ojczystym i po angielsku. Pomagają nam oni tłumaczyć ważne teksty. Tłumaczone będą następujące artykuły:
.zmiany i aktualizacje zasad oraz polityki;
.zmiany i nowości w programie;
.ogłoszenia sędziów wysokopoziowych i Judge managerów;
.inne ważne treści. 😀
Zespół tłumaczy
Chiński (chiński tradycyjny / chiński uproszczony) : Alex Yeung
Francuski : Sophie Pages, Jackson Moore, Charles Henri Turpin
Włoski : Lamberto Franco
Polski : Piotr Łopaciuk
Hiszpański : Joaquín Pérez, Gimena Pombo
Japoński : Taro Itou
Niemiecki : Daniel Levy, Raphael Pistorius
Hebrajski : David Shor
Portugalski : José Moreira, Bruno Matos
Portugalski brazylijski : Tomás Paim, Kim Kanegusuke
Dlaczego warto zostać ochotnikiem?
Uczestniczenie w projekcie “Tłumaczenia ogłoszeń” zapewnia kilka korzyści:
Po pierwsze, będziesz wspierać innych sędziów w gromadzeniu nowych informacji na temat ważnych wydarzeń i pomagać im się rozwijać. Dla większości ochotników jest to główna motywacja.
Będziesz pracować w zespole, zarządzać niektórymi zadaniami, przyjmować odpowiedzialność, wchodzić w interakcję z innymi sędziami. Pomoże ci to rozwinąć zdolności pracy w zespole i prowadzenia zespołu. Musisz brać pod uwagę terminy, przydziały zadań, poszukiwanie informacji, itd.
Będziesz uczestniczyć w międzynarodowym projekcie. Tak, wiele osób dostrzeże twoją pracę. Kto wie, może dzięki temu zasłużysz na nominację w programie Exemplar?
Z drugiej strony bycie wolontariuszem wymaga odpowiedzialności. Najważniejsze jest dostarczyć tłumaczenie na czas. Tak, terminy są istotne, zwłaszcza w projekcie takim jak ten.
Gdzie znajdę tłumaczenie?
Zakładki z tłumaczeniami znajdą się przy oryginalnych artykułach. (jeśli nie widzisz swojego języka, dołącz do nas i zrób to! :)). Tłumaczenia znajdziesz także na blogu naszego projektu.
Kontakt
Jeśli masz jakieś sugestie, lub chcesz dołączyć do zespołu, skontaktuj się ze mną przez JudgeApps, lub na maila savagehans21@gmail.com