Saucer n’est pas jouer

Peyton et Pénélope sont des joueurs du PPTQ que vous arbitrez. Ils ont fini leur ronde 3 assez tôt et sont partis chercher à manger au restaurant chinois d’à côté. Ils sont ensuite revenus à leur table et ont mangé leur repas.
Vous annoncez les appareillements pour la quatrième ronde, et vous remarquez qu’ils ont laissé les déchets sur la table, ainsi que des bouteilles vides, et de la sauce renversée sur la table.
Les joueurs se déplacent pour leur nouveau match, et deux joueurs qui s’assoient à la table en question vous montrent les ordures.

Que faites-vous ?

Arbitres, vous reprendrez bien un peu de sauce. Participez à la résolution du scénario sur le groupe Facebook, ou sur Judge Apps en anglais et en français !

Solution
C’est un scénario intéressant et requérant une bonne connaissance des policies, du service client, et des opérations logistiques en tournoi. Premièrement, nettoyez la table en débarrassant les ordures et en épongeant la sauce si possible, ou trouvez une table alternative pour les deux joueurs et assurez-vous qu’ils aient la feuille de résultat appropriée.

Puis, lorsque Peyton et Penelope ont terminé leurs matchs, parlez à chacun d’eux et faites leur savoir que c’est pas génial de laisser du bazar que quelqu’un d’autre doit débarrasser, et que c’est gênant pour les autres joueurs. Indiquez leur également qu’ils vont recevoir un Warning pour Unsporting Conduct – Minor.

Il est possible que les joueurs prennent mal de recevoir une telle pénalité. Notre recommandation est de les éduquer à propos de la signification des Warnings, et comment ils peuvent être augmentés. USC-Minor est un rappel que ce comportement est gênant. Et maintenant, qu’ils savent, ils ne devraient pas recommencer.

À propos de l’ordre dans lequel il convient de faire ça : notre priorité est d’éviter que le tournoi soit perturbé. Il en suit que nous devons prendre garde au match qui a été retardé, nettoyer la table souillée, puis adresser les pénalités. Attendre la fin de leurs matchs est raisonnable. Bien sûr, d’autres méthodes, logistiquement parlant, sont possibles.

Les scénarios du Knowledge Pool sont traduits en français par Jérôme Pagola, Stéphane Thirard et Stéphane Gobe. Merci à eux !